アリス・イン・ワンダーランド観たよ
うーんディズニーだなーっと。 あとはアリスの世界観&ストーリー&キャラを当然知っているという構成がどうなのかなーと、日本人は意外とここが辛いんじゃないかなと。 ジョニーデップの役が意味がわからなかったのもwikipedia見てちょっと理解。 帽子屋 (The Hatter) - 英語の慣用句「帽子屋のように気が狂っている」“mad as a hatter”を擬人化したキャラクター。当時の帽子屋はフェルトの加工に 水銀 を使用しており、その影響によるものという。 そして言葉遊びの要素があるわけだよなあ。 文化的要素も含めて英語がわかる人は楽しめるのだろうなあ。